حقائق قد لا تعرفها Spirited Away (الجزء الثاني)

عن مصار استلهام تصميم أمكنة الأحداث وأثر تلك المصادر في نفس ميازاكي، أسماء الشخصيات وعلاقتها بالثقافة اليابانية، حدود آخر التقنيات التكنولوجية في العمل وطريقة توظيفها، الصوت، الدبلجة الانكليزية، وتحيات ميازاكي لما كان ولما أمل أن يكون سيدور الجزء الثاني من حديثنا عن صناعة Spirited Away .

أما أمكنة الأحداث فقد استقى ميازاكي بعضها من متحف إيدو طوكيو المعماري المفتوح الذي زاره خلال عمله على الفيلم للاستلهام ليؤسر بمظهر الغروب هناك حتى البكاء، وبعضًا آخر من فندق نوتوياريوكان الياباني القديم الشهير والمشهور ببنائه الفاتن وزخارفه.

ووصلت آثار الثقافة اليابانية إلى أسماء شخصياته التي تعبر كتابتها الكانجيّة (الكتابة التي يعبر شكل رسمها عما تقوله عند اليابانيين والتي أتتهم مع الصينيين الذين حملوا الديانة البوذية خلال القرن الخامس الميلادي) عن هويتهم، فـ بو تعني ولد أو فتًى صغير، كاماجي تعني رجل المرجل العجوز، يوبابا تعني ساحرة الحمام أو شمطاء الماء الساخنة، زينيبا تعني ساحرة المال، كاوناشي تعني لا وجه، وشيهيرو تعني ألف عمق.

ذكريات وثقافة وطن وطهارة روح الطفولة التي ألهمته اجتمعوا ليجعلوا حتى دخول التكنولوجيا في عمله هنا أكثر من المعتاد مضبوطًا بحيث لا يحتل مكانًا أكثر مما يجب من العرض، فالشخصيات مثلًا رسمها ميازاكي يدويًّا مع فريق محركيه حريصًا على ألا تكون بطلته مجرد حسناءٍ صغيرة، ولمشهد إطعام شيهيرو لـ هاكو التنين دواءه جعل ميازاكي محركيه يدرسون حركة فم كلب وهم يطعمونه بينما يثبت طبيب بيطري فكه السفلي ليتم بناء الحركة على تلك الدراسة، لا بُد أن تستقى الحركة من الواقع.

كذلك الصوت طبعًا، فلصوت أم شيهيرو حين تتحدث أثناء مضغها الطعام تم بجعل مؤدية صوتها ياسوكو ساواغوتشي تأكل بالفعل دجاج مقلي من كنتاكي خلال كلامها، الأمر الذي كررته لورين هولي مؤدية الصوت بالانكليزية مع تفاحة.

وبالحديث عن الدبلجة الانكليزية، فقد كان المسؤول عنها مُعجب ميازاكي الكبير والمنتج المنفذ في بيكسار وصانع “Toy Story”، “Bug’s Life”، و”Cars” جون لاستر، والذي كان يشاهد مع طاقم عمله أحد أعمال ميازاكي كلما صادفته مشكلة في السرد، فإثر ردة فعله الاستثنائية على Spirited Away طُلب منه أن يتولى مسؤولية العمل على إيصاله للجمهور الأمريكي، وعمل مع فريقه على ترجمة الحوار بكلماتٍ انكليزية تتفق وحركات شفاه الأبطال مع كلماتهم اليابانية للوصول إلى أعلى مستوى ممكن من حفظ روح الأصل، تقديرٌ اتضح أنه متبادل بتحية ميازاكي لـ بيكسار بالمصباح المتقافز الذي يظهر لدى وصول شيهيرو لمنزل زينيبا.

تحيةٌ أُتبعت بأخرى في الختام لكن هذه المرة لمشروعٍ لم يرى النور لـ ميازاكي نفسه، فأغنية “Itsumi Nando Demo/ Always with Me” صيغت لفيلمٍ لم يصنعه احتلت واحتل مكانةً في قلبه جعلته يرددها طوال صناعة Spirited Away ليجعلها أغنية خاتمته.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.